Copyright 2024©tutti i diritti riservati | Partita IVA intracomunitaria 02691350900 | Codice destinatario KRRH6B9
Traduttrice libero professionista di cui alla Legge n. 4 del 14.01.2013 pubblicata nella GU del 26.01.2013
Portale Nazionale del Ministero della Giustizia, Albo Periti del Tribunale Ordinario di Tempio Pausania, specializzazione Traduzione e Interpretariato
Ruolo Periti ed Esperti della Camera di Commercio di Sassari, tessera n. 504

4d71614a51ba712d1072d8c459462caf6a3fe411

Informativa sulla privacy Informativa legale

Il futuro appartiene a coloro che credono

nella bellezza dei propri sogni

 

Eleanor Roosevelt

42ee8c9b456004dc0f4006998a4a62365fe8a331

Georgeta Sebie

Traduttrice libero professionista


facebook
linkedin

Bio

 

Benvenuti sulla mia pagina. In questa sezione ti presento un breve riassunto della mia storia  in modo che tu possa conoscermi e farti un'ideà di chi sono.

 

La mia storia è quella di una persona umile e semplice che ha sempre creduto nell'importanza dell'educazione e del duro lavoro. Sono madrelingua romena, una lingua romanza con molti verbi irregolari, meno diffusa e parlata nel mondo da quasi 28 milioni di persone. Nata e cresciuta in un ambiente modesto, dove i valori della famiglia, il rispetto e la solidarietà hanno avuto un ruolo importante, ho capito anche dai primi anni di scuola che lo studio sarebbe stato la chiave per migliorare la mia condizione e per realizzare i miei sogni. Ho dedicato molte ore a studiare e mentre i miei amici andavano a divertirsi, io dedicavo il mio tempo a leggere e scrivere.

 

Oggi, grazie al mio impegno e alla mia dedizione, sono riuscita a raggiungere traguardi che un tempo sembravano irraggiungibili: lavoro come traduttrice libero professionista in Italia, mi occupo di consulenza e traduzione da e verso le lingue italiano e romeno, traduco testi con un alto livello di difficoltà e complessità e in questo senso, faccio ricerche mirate sulla terminologia e contenuti utilizzando vari strumenti, tra cui l'intelligenza artificiale. Mi metto nei panni delle persone e cerco di trovare soluzioni semplici per problemi complicati. Ho avviato una collaborazione con un revisore di testi che controlla e verifica ogni traduzione. Investo molto nella mia formazione in ambito giuridico-giudiziario e informatico. Per accedere alle ultime risorse del settore della traduzione e partecipare a corsi di aggiornamento uso la lingua inglese. Tra i miei committenti si trovano cittadini romeni residenti in Italia, agenzie di traduzioni ed enti pubblici, come Procura della Repubblica, Tribunale, Carabinieri e Comune dove sono stata chiamata per offrire assistenza linguistica in veste di traduttrice e interprete.

 

Ho avuto l'opportunità di lavorare come traduttrice freelance per il Centro di traduzione degli organismi dell'UE, in quanto specializzata in certe nicchie richieste in questo ambito.

 

Le esperienze lavorative precedenti nei settori della giustizia, notarile e marittimo hanno avuto un ruolo fondamentale nella mia formazione, offrendomi un bagaglio di competenze e conoscenze che hanno arricchito sia il mio profilo professionale che personale. Da ogni esperienza lavorativa e da ogni persona incontrata durante il mio cammino ho avuto molto da imparare.

 

Lavorare in alcuni contesti mi ha aiutato a sviluppare una profonda comprensione delle leggi e delle normative, nonché delle procedure legali e amministrative. Questa conoscenza approfondita del diritto è essenziale per un traduttore per poter operare con precisione e competenza in un settore professionale come la traduzione giuridico-giudiziaria. Ho sviluppato buone capacità di analisi critica, di comunicazione, negoziazione e risoluzione dei conflitti. Ogni situazione e ogni documento richiedono una valutazione attenta e ponderata per poter affrontare situazioni complesse, prendere decisioni informate e consapevoli. La gestione di informazioni sensibili richiede un elevato livello di integrità e discrezione, di riservatezza che considero importanti e che applico costantemente nel mio lavoro.

 

Con modestia che mi caratterizza, posso affermare che sono fiera del percorso che ho intrapreso e grata a tutte le persone che mi hanno sostenuto e ispirato lungo il mio viaggio. La mia umiltà e la mia determinazione restano i pilastri fondamentali nella mia vita personale e professionale e continuerò a sostenere che, con il indipendentemente dal punto di partenza, con il giusto atteggiamento e la giusta motivazione, sia possibile superare qualsiasi difficoltà e raggiungere i propri obiettivi.

 

Grazie per aver visitato la mia pagina e per aver dedicato una parte del vostro tempo per conoscere la mia storia. Sono disponibile per avviare eventuale collaborazioni e per offrire il mio aiuto a chi desidera crescere e migliorare professionalmente.

Certificazioni

  • Nel 2015, la conoscenza approfondita di due lingue ufficiali dell'UE, italiano e romeno, mi ha permesso di sostenere con successo gli esami per diventare traduttore giuridico certificato dalla Commissione per la certificazione dei traduttori presso Ministero della Cultura (RO). Ulteriormente, sono stata autorizzata dal Ministero di Giustizia della Romania come interprete e traduttrice, ma essendo molto lontana dalla Sezione Consolare romena, dove potevo prestare servizi linguistici occasionalmente, ho preferito rinunciare all'autorizzazione
  • Operatore informatico e reti certificato dal Ministero del Lavoro (RO)
  • Corsi di addestramento, abilitazione e tenuta della guardia per i marittimi (Standards of training, certification and watchkeeping for seafarers) - Italian Maritime Academy Tecnologies - Training Center&Nautical College

Iscrizioni attive

  • 2017 - Tribunale Ordinario di Tempio Pausania, Albo dei Periti, categoria Traduttori e Interpreti
  • 2017 - Camera di Commercio di Sassari, Ruolo Periti ed Esperti, tessera n. 504
  • 2024 - Portale Nazionale del Ministero della Giustizia, Tribunale Ordinario di Tempio Pausania, Albo dei Periti, specializzazione Traduzione e Interpretariato 

I miei studi

  • Diploma di laurea in giurisprudenza, specializzazione Diritto, conseguita presso la Facoltà di Giurisprudenza di Bucarest, Romania
  • Diploma di Master dalla lingua inglese alla lingua italiana, specializzazione in traduzione e terminologia giuridica, commerciale, turismo e per il WEB, rilasciata dalla Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Pescara, Italia

In un settore competitivo, perché devi scegliere i miei servizi linguistici? Cosa mi distingue dalla concorrenza in questo settore?

  • capacità di ascolto, comprensione, trasparenza, onestà e rispetto per le persone
  • capacità linguistiche, culturali e informatiche, esperienze lavorative precedenti per risolvere problemi in modo efficace con soluzioni mirate, pratiche
  • affidabilità, puntualità, adattabilità e flessibilità sia nelle consegne dei lavori che negli appuntamenti in Studio
  • confidenzialità dei dati e rispetto del segreto professionale
  • l'onorario percepito e rilascio della fattura elettronica
  • servizi online per evitare costi dovuti agli spostamenti